汉译英语序调整的原则
国外,一直以来都有翻译学家、语言学家等各方面的学者对语序调整方面相关内容做过大量研究,如C.N.Li, Ligtht Timothy, Karen Milligan等,对语序调整的研究做出了巨大的贡献,给之后的研究者提供了宝贵的资料根据和意见。在国内,也有杨玉萍,籍岩,赵庭弟,吴为章、全积令、毛新耕等一大批学者为此做出了很多的努力与研究,都提出了许多关于汉英语言之间翻译中语序调整的宝贵建议。
为此本文依靠前人的研究方法和研究成果,试图在这方面做一些尝试性的研究,通过收集大量的翻译实例,对汉英两种语言词序的对比研究分析,总结出汉英翻译中词序调整的重要原则,即时序性原则,逻辑原则和语篇意义构建原则,然后收集一个汉英语篇,进行个案研究,验证提出的三个原则。
本文以前人提出的翻译中语序调整的理论为基础,结合相关学者在研究理论依据、研究步骤以及研究方法,通过对比分析和个案研究,从汉英两种语言的不同词序特点,总结出其中的三个特定原则,即时序性原则,逻辑原则和语篇意义构建原则,对某一汉英语篇开展个案研究,研究注意三个原则在语篇翻译中的应用。最后总结证明在汉译英中语序调整的三个原则。
Contents
Introduction...........................................................................................................1
1 Word Order in Language....................................................................................2
1.1 Word Order in Chinese................................................................................2
1.2 Word Order in English.................................................................................4
1.3 Word Order Differences between Chinese and English.............................6
2 Principles of Word-Order Change in Chinese-English Translation...................8
2.1 Principle of Time Order...............................................................................9
2.2 Principle of Logical Order.........................................................................10
2.3 Principle of Text Meaning.........................................................................12
3 Case study: Translating and Commenting........................................................16
Conclusion...........................................................................................................19
Works Cited.........................................................................................................20
Acknowledgments...............................................................................................21
- 10-02
- 05-04
- 05-15
- 07-13
- 09-14
- 05-22
- 03-13
- 05-19
- 08-12
- 07-28