免费下载
网站简介

找论文变得更简单!

帮找论文

当前位置:

重点论文网    文科论文    英语论文    商贸汉英翻译的原则探索
创建时间:12-08

商贸汉英翻译的原则探索


An Examination of Principles of Chinese-English Business Translation


一、    综述国内外对本课题的研究动态,说明选题的依据和意义:
翻译标准是指导翻译活动的原则,它最早是由三国时期的支谦提出的,他认为译文要容易让人懂,绝不失去原文固有的意义。然而国内外理论家提出的现有的翻译原则对文学翻译大有裨益,却难以运用于商务翻译,国内学者刘法公率先提出了商务英语翻译应遵循“忠实, 准确和统一”的原则,开创商务英语翻译的先河,他的《商贸汉英翻译专论》是国内出版的第一部探讨商贸汉英翻译的专著。郑建祥在《经贸英语的翻译原则与技巧》中也强调经贸英语的翻译原则主要表现为“准确、简练、通达”。学者李松岩则主张商务英语翻译要遵循“忠实可信、准确统一”的原则,后来李坡阳在《商务汉英翻译教程》一书中进一步丰富、发展了前人的观点,他再次提出经贸英语翻译应遵循“忠实, 准确和统一”的原则,这一原则已成为我们后来研究的主要依据。王超在《浅谈商务文本英汉互译的原则》中结合商务英语的特点,从“信度、准度、文化(即忠实可信、准确性和减少文化信息丢失,尽量贴近目标语言习惯)”三方面阐述了商务文本英汉互译应遵循的原则
本文依据前人的研究方法和成果,通过对商务英语翻译事例的分析,结合商务英语及汉语自身的特点,分析规律,揭示商贸英语翻译的表达差异和文化差异,试图对商务英语汉英翻译原则这一方面作一些尝试性研究,即商务英语翻译可以遵循“忠实, 准确,通顺和地道”的原则,从而更好地提高翻译质量,做好商贸翻译工作,更好地发挥其在国际商务交流的桥梁作用,从而更好地为国际商务活动服务。

二、    研究的基本内容,拟解决的主要问题:
翻译界的前辈们所提出的翻译原则难以适用于商务汉英翻译,本文以前人提出的“信,达,雅”,“忠实,通顺”, “重神似而不重形似”以及“忠实, 准确和统一”等翻译原则为理论基础,结合相关学者在商务英语翻译领域的理论依据和研究成果,通过对商务英语自身的特点的分析,总结出商务汉英翻译应遵循“忠实, 准确,通顺和地道”的原则,阐述商务汉英翻译原则的实质。


三、研究的步骤、方法、措施及进度安排
1. 研究步骤:
(1)在指导老师的帮助下,通过网络资源以及图书馆的资料,收集所写论题的相关文献,了解国内外对商务汉英翻译原则及理论原则的研究状态和研究成果,确定论文题目;
(2)整理、总结和综合已有资料,写出论文提纲和收到老师下达任务书;
(3)在中国期刊网,万方数据库,学术网站及其他查询网站收集有关翻译标准原则和商务英语特点与翻译原则的资料为研究语料,详细分析了商务英语自身特点和翻译原则及其运用。
(4)  综合已有的资料和语料分析结果,完成了开题报告;在指导老师的指导下,完善论文提纲,从商务英语特点商务汉英翻译的标准原则及其在一些具体领域的应用性几个方面完成初稿,并交由指导老师审阅; 
(5)  根据指导老师的修改意见,进一步完善论文的结构与内容;
(6)交第二稿、审稿、最后定稿答辩。
2. 方法及措施:
   通过图书馆、因特网以及指导老师所提供的资料,查找相关领域的最新理论、收集资料和研究语料;商务英语特点分析;商务汉英翻译的标准原则分析及应用;指导老师的帮助和指导;同学之间的交流与沟通。
3. 进度安排:
(1)选题、定题: 
(2)资料查询: 
(3)写出开题报告及提纲: 
(4)初稿: 
(5)第二稿: 
(6)中期检查: 
(7)定稿: 
(8)答辩: 

四、主要参考文献:
[1]Eillis,Mark & Johnson, Christine.  Teaching Business English . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[2] Nida, Eugene A & R.Taber, Charles.   The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 
[3] Nida, Eugene A. Language, culture, and Translating.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] Nida, Eugene A. Toward a science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[5] Newmark,Peter.  A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[6]李波阳:《商贸汉英翻译教程》。 北京:中国商务出版社, 2015年。
[7]刘法公:《商贸汉英翻译专论》。 重庆:重庆出版社, 1999年。
[8] 廖瑛、莫再: 《商务英语语言与翻译研究》。 北京:机械工业出版社,2014年。
[9]孟庆升:《实用汉英经贸翻译手册》。 天津:天津科技翻译公司, 1997年。                                    
[11]王晓成 祝远德 :“谈商务英语的特点和翻译”,《中国翻译》, 12(2011): 
   126-129。               
[12]叶玉龙et al:《商务英语汉译教程》。 天津:南开大学出版社, 1998年。

Contents

Introduction………………………………………………….………………….1
1 An Introduction to Business English………………………………………….1
1.1 Definition of Business English……………………………………..…….1
1.2 Linguistic Features of Business English…………………………………2
2 Significance and Applicability of Chinese-English Business Translation
Principles………………………………………………………..……………6
2.1 Significance……………………………………………….…..…………6 
2.2 Applicability …………………………………………………..………….6
3 Analysis of C-E Business Translation Principles………………….….……….7 
3.1 Faithfulness    ………………………………………………….…….……..7
3.2 Exactness………………………………………………..……………….11
3.3 Consistency    ……………………………………………….……………..13
3.4 Summary of This Section……………………………………………….16
Conclusion………………………………………………..……………………16
Works Cited…………………………………………………………………….17
Acknowledgments    ……………………………………………………………..18   

最新论文

网站导航

热门论文