免费下载
网站简介

找论文变得更简单!

帮找论文

当前位置:

重点论文网    艺术论文    音乐论文    中国乐器英文译名初探
创建时间:12-12

中国乐器英文译名初探

 

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义
依据:
随着我国对外开放政策的实施和发展,各个领域的中外交流日益频繁。我们目前无论在音乐研究成果交流的数量上还是速度上,都存在着较大的反差。而就中国音乐学研究领域而言,主要是向外介绍中国古代音乐,考古发现、乐种研究以及音乐观点争鸣,而要把这些研究一一译成外文,出版英文版,尚有许多困难,且中国乐器的译名还比较混乱,方法也不统一。

意义:
采用中国汉语拼音与加注汉字的方法将论文目录译出,一方面便于外国图书馆收录编目,一方面外国学者可根据论文题目,摘其所需,再译全文。

 
二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:
内容:中国乐器英文译名的现状,“意译”、“音译”、“音译意译兼用”的不确切性,不利于国内外学者的研究,并根据中国语言学提出了自己的看法。
解决的主要问题:就中国乐器的译名还比较混乱,在“意译”、“音译”、“音译、意译”兼用三种方法的不确性提出应根据中国乐器的独特性、民族性,利用中华民族独有的汉语拼单进行翻译。


三、研究步骤、方法及措施:
步骤:
1、查阅资料;    2、分析、归纳资料;   3、构思、设计论文。
方法: 
      1、网上资料查询法;        2、文献资料法;
      3、经验总结法;            4、走访专家法。
措施:
1、查阅资料;              2、交流论文(与指导老师、同学)
3、经验总结;              4、调查研究。

五、主要参考文献:
[1]莫德昌、中国音乐词汇汉译英的一些问题[J]、中国音乐学,1987(2);118-121。
[2]郎文现代英汉双解词典[M]北京;现代出版社 郎文出版(远东)有限公司,1988。
[3]注启璋,顾连理,吴佩华,外国音乐辞典[M]、上海:上海音乐出版社,1988。
[4]人民音乐出版社编、牛津简明音乐词典(中译本)[M],北京:人民音乐出版社,1991。
[5]Stanley sadie、The new grove dictionsry of musical Instruments[M]、Lobdon:Macmillan Press Ltd,1984
[6]王富民,统一音乐家姓名译名刍议[J].音乐艺术,1998(2):71—75

目     录

一、绪论…………………………………………………………………2
二、中国乐器英文译名基本现状和分析………………………………2
1、现状……………………………………………………………2
2、分析…………………………………………………………6
  (1)一词多译…………………………………………………6
  (2)意译弊端…………………………………………………6
  (3)音译、意译的不确切性…………………………………7
三、改进的几点建议……………………………………………………8
1、废除旧有音译,采用标准化拼音音译…………………………9
2、根据字数进行拼写……………………………………………9
3、专词专用………………………………………………………9
4、采用汉语拼音加注汉字译人名………………………………10
5、目录翻译的准确性高于详尽性………………………………10
结语…………………………………………………………………12
谢辞…………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………12

 


一、绪论
随着我国对外开放政策的实施和发展,各个领域的中外交流日益频繁。无疑,这对我们从更深、更广的领域进行音乐学研究将起到极大的推动作用。但是,与这样频繁的机会以及未来的强有力的需求相比,我们目前无论在音乐研究成果交流的数量上还是速度上,都存在着较大的反差。就中国音乐学研究领域而言,则主要表现在外介绍中国古代音乐、考古发现、乐种研究以及音乐观点争鸣,而要把这些研究一一译成外文,出版英文版,尚有许多困难,但可以将论文目录译出,一方面便于国外图书馆收录编目,一方面国外学者可根据论文题目,摘其所需,再译全文,20世纪80年代以来,国外出版的音乐专刊开始进行论文目录英文翻译,有的摘译,有的全译,但译名的准确性却有失偏颇。早在1987年,莫德昌先生就曾撰文指出:“中国音乐词语绝大多数是外国音乐没有对应的,列如京剧译为‘Peking opera 或mandarin Opera’,大家看惯了并无异议。其实京剧不能和意大利歌剧进行比较……严格地说应用‘Jingju”命名,犹如日本的歌舞伎称为Kabuki,雅乐称为gugaku一样。”【1】虽然莫德昌先生在此文中明确提出“京剧”应译为“Jingju”,但至今仍有译为“Beijing opera”。这种翻译不确切的现象在中国乐器的英文译名中亦屡见不鲜。
    为探讨中国乐器译名存在的现状和问题,笔者查阅了11种中国音乐专刊自创刊~2004年的目录英文译文,其中有103种中国乐器,而这些乐器的译名却有260多种。例如,“琵琶”一词就有近11种翻译拼写方法:Pipa、Pi Pa 、PiPa、PIPA、Pi pa 、Pi-pa、Pi-Ba、Pipa Lute、Pipa(lute)、
Lute Pipa、pipe等。又如“古琴”一词译名有十几种:Chin、Qin、Guqin、7-Stringed Zither(guqin)、Seven Strings Zither、Guqin(Ch’in)、Ch’in 、GUQIN、Ancient Lute(Guqin)、Ancient Harp、Ancient Qin等。可见,中国乐器的英文译名还很不统一。

二、中国乐器英文译名基本现状和分析
1、现状
    这个乐器英译名称的不统一不规范

最新论文

网站导航

热门论文